martes, 16 de marzo de 2010

Pinche industria del doblaje

Desde que dejaron de salir en base anual las películas del Señor de los Anillos, han sido pocas las películas que “tengo que ver en cuanto salgan”. Una de esas películas era la de Alice…especialmente cuando me enteré que el sombrerero loco iba  a ser interpretado por Johnny Depp y dirigida por Tim Burton. Este fin de semana largo fuí a verla…PUTAS DOBLADA AL ESPAÑOL. No hay manera mas mierda de hechar a perder una película que doblándola, aunque hay degenerados que van a argumentar que Shrek y el doblaje del pinche mamón ridículo de Eugenio Derbez es mejor que la representación del burro del mamón (sin pinche) de Eddie Murphy…

Debería de haber una ley que prohiba el doblaje de películas y que sean exibidas solo en su idioma original…esperen SI HAY UNA LEY que prohibe tal averración:

…De la Ley Federal de Cinematografía

Artículo 8 - Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.

Me pregunto entonces, ¿porque chingados existen y SE EXIBEN películas como Dark Knight, Sweeny Todd, la nueva de Sherlock Holmes o El hombre lobo si ninguna de esas pudiera considerarse como “infantiles” o “documental educativo”. Que GRAN pinche día para la cinematografía cuando se sustituye la voy de Johnny Depp (y las metáforas manejadas en el diálogo del personaje del Sombrerero Loco) por la de Bruce Harper de supercampeones…

El doblaje no solo está limitado del inglés al español, tampoco soporte ver películas como “El Tigre y el Dragón” del mandarín (o cantonés o sabrá que pinche dialecto usaron) al inglés/español. No le entiendo ni madres a lo que dicen, pero no hay como verlo en el idioma original…igual con el hentai anime o películas como “Ciudad de Dios” que están hechas en uno de los idiomas que mas me repatean en los huevos: el Protugués…aun así la prefiero en su idioma original.

Haciendo memoria, me da verguenza adminitlo, pero…si hay una serie que prefiero en español, tal vez por nostalgia, por costumbre o porque simplemente tiene buenas voces…un gatito muerto para quien adivine cual es…

14 comentarios:

  1. Muy acertado post; me sorprendió sobremanera que sacaras el artículo de la Ley Federal de Cinematografía (¡ni siquiera sabía que existe esa Ley!) y estoy de acuerdo con que se doblen sólo las películas infantiles. Y te apuesto que la serie que prefieres en español es los Simpsons. A mí me repatea que Humberto Vélez ponga frases "mexicanas" en los episodios, pero sí me encariñé con las voces de la primera tanda de actores de doblaje.

    ResponderEliminar
  2. cerca, pero no, no son Los Simpson...y menos ahora que cambiaron a las voces originales.

    Clue#1: Es mas o menos de los tiempos de inicio de los simpson...

    ResponderEliminar
  3. Yo solo te dire que no entiendo tu odio por el portugués, en realidad tiene un tono y una belleza que pocos idiomas pueden igualar. Quizas sea tu posición pocha ante la vida, que se yo....para mi las lenguas romances siempre estarán a años luz de tu tan amada lengua pocha.

    ResponderEliminar
  4. no me gusta para nada el tono portugués, es lo que mas me cae mal de ese idioma, es como el español pero complicándose la vida mas para decir cada palabra...el francés es bueno (mas pinche dificil de pronunciar que la chingada con sus tres acentos y conjugaciones en masculino y femenino como en el español), el italiano también (siempre y cuando sea italiano como en "el Padrino" no cantado como en "la vida es bella")

    ResponderEliminar
  5. la película eataba clasificada A y tenía toda la razón de estar doblada. Que es una aberración, eso no lo discuto.

    Sé que pensabas que adivinaría la serie que te gusta en español pero me temo que todavía no conozco todo de tu oscuro pasado... se me ocurre que era el príncipe del rap jejej

    ResponderEliminar
  6. ¿Los años maravillosos?

    por cierto, estoy más que muy pinche de acuerdo contigo...

    ResponderEliminar
  7. No era el principe del rap y no eran los años maravillosos...a propósito de los años maravillosos, ¿han visto como se puso Winnie Cooper? (salió recientemente en un episodio de Big Bang Theory como jale del hindú)

    ResponderEliminar
  8. Yo se cual serie te gusta en español, es la de ALF!!! "Hola Willie"

    ResponderEliminar
  9. ...Gatito muerto para el que dijo Alf. Es de las pocas, mas bien es la única serie que cuando la intercepto en la tele cambio el idioma de inglés a español y no alrevés

    ResponderEliminar
  10. Lo exótico de la Winnie es que decidió estudiar matemáticas y escribió un libro sobre matemática educativa... tiene la cara rara, pero esta bien rica mami!

    ResponderEliminar
  11. Ese san jasmeo ha de ser de tus nuevos "amiguitos" luchadores... Zac, con los que te anduviste revolcando las últimas semanas!

    ResponderEliminar
  12. jajaja lastima que ya le atinaron, yo también había pensado lo mismo -achuuu!-, en fin, ese San Jasmeo debe estar contento de haber colaborado a la extinción de un gatito mas en la biodiversidad hermosillense- entre el Zacarias y los buffets de comida china van a arrasar con la fauna felina.

    Saludos desde la carcel de un reyno olvidado..

    Mr.KARATE
    --Black Belt

    P.d. Lo que mas me caga los destos es que al doblar una cinta al castellano, se putean horrorosamente la calidad del audio.

    P.d. Te iba a decir DUNGEONS & DRAGONS, pero ya vi que nel.

    ResponderEliminar
  13. Ya vi la de Alicia que mamón que esta bien la movie!

    ResponderEliminar
  14. No puedo dejar de pensar que Alice pudo haber estado realmente pasada de lanza de chingona si Tim Burton hubiera usado stop motion en lugar de animación por computadora...es su fuerte esa madre...

    ResponderEliminar